De spelonk van de Sibille van Cuma, bocca 5



* Resumé

* locatie en tekst

> het personage

> compositie en registratie

> de installatie


* Het Plan

> de spelonk

> uit de werkmap

> aanzet

> bijgevoegd



> menu

< home












Qua vorm gaat de liederencyclus als installatie van de Antro van de Sibille van Cuma uit. (Zie hoofdstuk 2: De spelonk als model.)

Bocca 5 van de spelonk van de Sibille - bocca betekent ‘monding’, in dit geval de opening in de holte tussen de gang en de rotswand buiten - ziet er als volgt uit:


Afbeelding links: van binnen naar buiten; afbeelding midden: van buiten naar binnen; afbeelding rechts: buitenomgeving recht tegenover de monding.

In de wand recht tegenover de monding binnen bevindt zich een lage uitgeholde ruimte met een in de rots uitgehouwen bank:

Deze ruimte kan voor bepaalde aanvullende werken worden gebruikt.






Het Lied van de Sibille omvat twee korte tekstfragmenten in directe rede uit het begin van het zesde boek van Vergilius' Aeneis, uitgesproken door de Sibille van Cumae tijdens Aeneas' bezoek aan haar.

Gebruikt wordt de vertaling in verzen van C. Day Lewis uit 1952. Het eerste fragment bevat een vermaning van de Sibille al direct aan het begin van het bezoek, het tweede fragment een aansporing nadat zij als orakel gesproken heeft. De aansporing bestaat uit twee onderdelen: het zoeken van 'de gouden tak' en de opdracht om direct het levenloze lichaam van 'een vriend' te begraven, dat op dat moment open en bloot op het strand ligt.


DE VERMANING - This is no time for poring over those works of art (Aeneis 6.34-55).

Achates, who had / Been sent ahead, turned up with the priestess of Phoebus and Trivia, / Deiphobe, daughter of Glaucus. She now addressed Aeneas:

This is no time for poring over those works of art.
Just now you would do best to sacrifice seven bullocks
That have not been yoked, and as many properly chosen sheep.

She addressed Aeneas; and he promptly performing  the rites she / Requested, the priestess summoned them into the lofty temple. / There’s a huge cave hollowed out from the flank of Cumae’s hill; / A hundred wide approaches it has, a hundred mouths / From which there issue a hundred voices, the Sibyl’s answers. / They had reached its threshold when

Time it is to ask your destiny

The Sibyl cried,

for lo! The god is with me.

And speaking, / There by the threshold, her features, her colour were all at once / Different, her hair flew wildly about; her breast was heaving, / Her fey heart swelled in ecstasy; larger than life she seemed, / More than mortal her utterance; the god was close and breathing / His inspiration through her:

What? Slow to pay your vows
And say your prayers, Aeneas of Troy? Yet only then
Will the spell work and the doors open,

she cried, and again / Fell silent. An icy shudder ran through their very bones (-).


DE AANSPORINGEN - *Concealed in a tree’s thick shade en *Also - and this you know not (id.6.136-155).

Concealed in a tree’s thick shade
There is a golden bough - gold the leaves and the tough stem -
Held sacred to Proserpina: the whole wood hides this bough
And a dell walls it round as it were in a vault of shadow.
Yet none is allowed to enter the land which earth conceals
Save and until he has plucked that gold-foil bough from the tree.
Fair Proserpina ordains that it should be brought to her
As tribute. When a bough is torn away, another
Gold one grows in its place with leaves of the same metal.
So keep your eyes roving above you, and when you have found the bough
Just pull it out: that branch will come away quite easily
If destiny means you to go; otherwise no amount of
Brute force will get it, nor hard steel avail to hew it away.

Also - and this you know not - the lifeless corps of a friend
Is lying unburied, a dead thing polluting your whole expedition,
While you are lingering here to inquire about fate’s decrees.
Before anything else, you must give it proper burial and make
Sacrifice of black sheep: only when you are thus
Purified, shall see the Stygian groves and the regions
Not viable to the living.


uit: C. Day Lewis, The Aeneid of Virgil, a new verse translation, 1952



> home - > resumé - > de spelonk - > werkmap - > aanzet - > bijgevoegd - > menu

> volgende

> naar bovenaan deze pagina